Le mot vietnamien "rườm lời" peut être traduit en français par "prolixe". Il désigne un discours ou un écrit qui est excessivement long, rempli de détails inutiles ou redondants, ce qui peut rendre la compréhension difficile.
"Rườm lời" est souvent utilisé pour décrire des personnes qui s'expriment de manière verbeuse, en ajoutant trop de détails ou en s'éloignant du sujet principal. Cela peut se produire dans une conversation, un discours, ou même dans des écrits comme des articles ou des essais.
Dans un contexte plus formel, "rườm lời" peut être utilisé pour critiquer des discours politiques ou des présentations professionnelles où l'on attend de la clarté et de la concision. Par exemple, un critique pourrait dire : "Le discours du politicien était rườm lời et manquait de substance."
Il n'y a pas de variantes directes de "rườm lời", mais on peut utiliser des adjectifs similaires pour décrire des discours ou des écrits longs et ennuyeux. Par exemple, "dài dòng" qui signifie également "long et ennuyeux".
Bien que "rườm lời" soit principalement utilisé pour décrire un discours verbeux, dans certains contextes, cela peut aussi s'appliquer à des écrits littéraires qui, bien que prolixes, peuvent être appréciés pour leur richesse stylistique.
Quelques synonymes de "rườm lời" incluent : - "dài dòng" (long et ennuyeux) - "khoảng" (encombré, confus)